Powered by Blogger.

lunedì 23 novembre 2015

(interlingua)

Le communismo e le anticommunismo (per se, e non ideologias anticommunistas) es ambes ideologias tanto quanto le qualcosa e le nihil es ambes qualcosa.


Le tentativo marxista de facer semblar que qualcunque movimento antagonic al marxismo, qualcunque sia su natura, es un subversion del logica e del interpretation normal del realitate. Illo es un distortion del linguage, que cape le expression como le cosa in se. Le phenomeno de interpretar absolutemente toto como qualcosa politic ha le mesme origine. Illo es le cammino plus curte al paranoia, al stultitia e al follia de quicunque crede in isto.


Le observation del phenomenos natural, del organisation del mundo material, plus promptemente observabile per le senso, sempre ha essite un fonte de inspiration e sapientia pro le philosophia


Al final, on junge le veritate e mantene le salute del capacitate de interpretation del realitate per le observation attente del mundo, per le absorption correcte del essentia del cosas per le intelligentia perceptive, per le uso del lingua e del linguage como on debe.


(português)


O comunismo e o anti-comunismo (em si, não ideologias anticomunistas) são ambos ideologias tanto quanto o alguma-coisa e o nada são ambos alguma coisa.


A tentativa marxista de fazer parecer que qualquer movimento antagônico ao marxismo, seja da natureza que for, é uma subversão da lógica e da interpretação normal da realidade. É uma distorção da linguagem, que toma a expressão como a coisa em si. Tem a mesma origem a ideia de interpretar absolutamente tudo como algo político. É o caminho mais curto para a paranoia, burrice e loucura de quem quer que acredite nisto.


Sempre foi fonte de inspiração e sabedoria para a filosofia a observação dos fenômenos naturais, da organização do mundo material, que é mais prontamente percebido pelos sentidos.


No fim das contas, só se alcança a verdade e se mantém a saúde da capacidade de interpretação da realidade através de uma observação atenta do mundo, da absorção correta da essência das coisas pela inteligência perceptiva, do uso da língua e da linguagem como se deve.


domenica 18 ottobre 2015

Interessamo-nos pelo desconhecido porque este nos deixa livre para imaginá-lo como gostamos.

(traduction)


Nos nos interessa per le incognite proque celle nos lassa libere pro imaginar lo como nos place.

(Illo esseva multo plus facile crear le phrase in interlingua que celle in portugese, debite al collocation pronominal, un ver incubo pro le brasilianes qui non ha le habitude de scriber in portugese correcte.)

domenica 24 maggio 2015

Nota-se na língua inglesa um grande número de vocábulos emprestados do normando, língua latina aparentada ao francês, considerada em certos aspectos como um seu dialeto. Tais palavras, quando observadas atentamente, destacam-se por alguns motivos, entre eles o seu "destacamento" em relação à estrutura, a transparência com que demonstram os morfemas a si adjuntos e, consequentemente, com a sintaxe.

A grande maioria dos verbos regulares da língua inglesa é de origem latina. Acopla-se-lhes o sufixo "-ed" para formar seu passado simples e particípio passado. Os verbos irregulares, por outro lado, têm formas "opacas" em relação à sua função e frequentemente confundem-se entre os estudantes de inglês os dois tempos verbais mencionados, fato que faz com que incorram em erros gramaticais.

Diverso e muito interessante é o que se pode inferir, de modo geral, desta característica da língua germânica. Pode-se, por exemplo, especular que as línguas com estrutura mais regular e que dão maior aparência de serem "esquemáticas" são aquelas cujo léxico é mais permeado por palavras de empréstimo e neologismos, como por combinação de palavras da própria língua. Imagino que tal se deva ao fato de adicionar-se naturalmente os sufixos que darão sentido à palavra da língua fonte na língua original, enquanto que os componentes morfológicos visíveis de palavras arcaicas se perdem no tempo sob o processo das mudanças fonológicas.

Note-se a grande transparência morfo-sintática presente em pidgins e crioulos, casos particulares devidos a um processo semelhante ao acima descrito, de maneira generalizada.

Outro algo que se pode imaginar possível, a partir do que se constata, é o possível uso pedagógico advindo do uso de tal vocabulário no ensino de línguas estrangeiras. De fato, esse tipo de transparência é uma das maiores vantagens alegadas em línguas auxiliares artificiais, desenhadas para serem de fácil aprendizado.

Uma questão um pouco mais abstrata que me ponho é, ainda que já fugindo ligeiramente do abordado: Seriam as línguas, nas suas formas mais arcaicas, mais próximas de suas gêneses (se é que isto existe, ou ainda pelo menos em sua forma literária) dotadas de uma "aparência" mais transparente ou mais opaca, da qual se derivariam os morfemas mais fundamentais? Seria algo cíclico?

domenica 17 maggio 2015

Pro illes qui es idiota, il non importa le essentia, solmente le parentia.

Pra quem é burro, não importa a essência, só a parecência.

martedì 5 maggio 2015

Traducite per mi ab le svedo ad interlingua, ex le link http://volante.se/texter/esperanto-vs-interlingua/

15 decembre 2014

Que es un lingua sin parlatores? Eh, non un grande cosa. Forsan un effecto sonor? In Star Wars le plus grande parte del linguas es solmente effectos sonor, il esseva le legendari designer graphic Ben Burrt le responsabile de disveloppar le huttese, le jawaese, le ewokese e le blip del R2-D2 On se effortiava multo a facer un lingua credibile e differentiate - ma solmente como effecto sonor.

Ma anque si le linguas de Star Wars non es linguas construite como klingon, dothraki o quenya, illos anque ha parlatores. Le ewokese es parlate per le astute ursettos sur le luna Ewok e le huttese es un villan lingua franca parlate, originalmente, per le limaces gigante Hutt. Excepte celle estranie parlatores e lor culturas alien, celle linguas es nihil plus que solmente ruito e non evelia interesse presso le fans.

In le interessante articulo "Star Wars Ewokese to Star Trek Klingon: how do you invent a language?" sur the Guardian in le ultime septimana, le professor de linguistica Doug Ball, de Truman State University in Missouri, dice: “It’s important to have some cultural identity behind the language because no language is spoken in a cultural vacuum."

Un lingua necessita un identitate cultural, proque necun lingua pote exister in un vacuo cultural. Illo necessita parlatores e lor cultura.
Pote illo forsan explicar proque le idea genial de Interlingua ha nunquam vadite lontan? Interlingua es un typo de "nove latin", un lingua international auxiliari basate sur le vocabulario commun del grande linguas europee, con un grammatica simplificate. Le lingua esseva disveloppate per le International Auxiliary Language Association, sub le direction de Alexander Gode, e lanceate in le comencio del annos 50.  Le idea es identificar parolas que es commun in le linguas occidental, dunque un parola debe esser in al minus tres linguas, inter anglese, francese, espaniol, portugese, italiano, germano e russo, pro esser un parola in interlingua. Como il ha multe parolas romanic implicate, illo es in practica solmente "nove latin", ma con un grammatica simple e regular. Comocunque duo parolas ha pervenite al vocabulario international: ombusman e smorgasbord.

Totes qui parla un lingua romanic pote comprender interlingua a prime vista, ma anque qui studiava anglese e un poco del linguas romanic pote leger e comprender le lingua directemente. Pro exemplo:

Milliones comprende immediatemente interlingua

Instrumento moderne de communication international

Tu fructo es plus bon que mi fructo.

Jepp, miljontals människor förstår interlingua direkt och det är ett modernt instrument för internationell kommunikation. Och din frukt är bättre än min. Sin problemas pro comprender.

Ergo interlingua anque ha uso in le resumos e in le contexto scientific, principalmente jornales de medicina - le scientias medic ha incorporate un parte vermente considerabile de conceptos in latin.

Le grammatica necessari a apprender lo pote esser scribite sur un folia de papiro A-4 o duo e tu ja cognosce grande parte del vocublario. Dunque un lingua auxiliari international perfecte! Proque nos non lo apprende in schola?

Le critica es basate, obviemente, sur le vocabulario commun del linguas europee. Si on habeva mittite solmente un poco ab altere linguas mundial como chinese, arabe o hindi - illo esserea plus difficile. Probabilemente un tal lingua mundial non esserea plus facile a comprender pro multos, ma minus facile pro multe alteres.

Anglese, francese e espaniol ha essite grande linguas colonial e es in effecto inter le plus parlate como secunde lingua in multe regiones del mundo. Anque si le anglese es un lingua de base germanic, illo ha un grande vocabulario de origine latin. On trova parolas latin como presto anque in linguas non-europee.

Totevia, il ha solmente alcun miles qui studia e parla interlingua. Il pote esser ver que multe milliones comprende interlingua, ma il ha pocos qui lo pensa como un lingua international e qui pagarea pro apprender lo.

Si on compara con le esperanto, que es largemente le lingua auxiliar construite plus parlate, que pote haber circa 50 000 e 2 milliones de parlatores - e de facto anque alcun centenas de parlatores native (le plus cognoscite es le magnate Georges Soros) -, on vide que interlingua es multo retro. Ma il non ha multos qui comprende esperanto. Anque si le esperanto es anque construite majormente sur radicales latin, illo non es como interlingua, lo qual on comprende directemente tote le significatos. Le inventor del esperanto, Ludwig Zamenhof, habeva un altere perspectiva in relation a Alexander Gode. Esperanto es un lingua agglutinante que creava su proprie radicales ab prestos de altere linguas e alora los combinava pro crear altere significatos. Pro exemplo, "hospital" in esperanto es "malsanulejo", formate per mal-san-ul-ej-o, que significa alco como "local pro non-san-persona" (le synonymo "hospitalo" es usate anque). In interlingua on dice simplemente "hospital". Pro multe europeos o pro qui parla anglese, illo es facile e clar, ma le construction "logic" de parolas in le grammatica pote facilitar le lingua pro illes qui non parla anglese o linguas romanic.

Io donava un exemplo de quanto "alien" esperanto pote semblar in contrasto con interlingua anque si le origines es le mesme:

Esperanto: La gepatroj amas siajn bonajn kaj fidelajn knabinojn.

Interlingua: Le parentes ama lor bon e fidel pueras.

Föräldrar älskar sina snälla och tillgivna barn. (Parents love their good and faithful children).

Dunque, mesme radicales latin, ma le esperanto liga le mesme parola in un modo "alien". Altere parolas e significatos e practicamente equal. Prende, pro exemplo, le prime linea del oration "Patre nostre":

Esperanto: Patro Nia, kiu estas en la ĉielo

Interlingua: Patre nostre, qui es in le celos

A prime vista, interlingua realmente sembla haber melior que esperanto, con un gruppo multo plus grande de personas qui lo comprende sin haber lo viste antea. Io crede que le ration pro que esperanto lo equilibra es que illo es un lingua multo plus grande que prospera. Illo es como Doug Ball citava supra. Un lingua debe haber un identitate cultural. Necun lingua pote prosperar in un vacuo cultural.

Le plus importate es, dunque, non un lingua perfecte comprendite per multos, sin le idea que in un communitate global omnes parla le mesme lingua "neutral".
Esperanto ha habite desde le comencio un forte foco in construer intercomprension e pace international. Alcunes del prime textos de Zamenhof in esperanto esseva le hymno sur le pace. On ha desde tosto un ideologia, le "interna ideo", que cresceva con symbolos como le stella verde de cinque punctas e un bandiera proprie (verde con un quadro blac supra, con dentro le stella verde), litteratura traducite, nove litteratura e musicas. Desde le comencio on construeva conscientemente un cultura - le plus importante non esseva un lingua perfecte que pote esser comprendite per multos, sin le idea que in un communitate global omnes parla le mesme lingua "neutral".

Le mesme cosa vale pro elfic, klingon, na'vi e tote le altere linguas del passato que surgeva ab le cultura popular e ganiava un vita foras de su genero - illos ha un cultura interessante que los susteni. Il ha alco plus que solmente un lingua. Sin le culturas fictional le interesse in le linguas probabilemente esserea complemente morte.


Un plan central pro interlingua es obtenir un identitate plus clar e un cultura interessante! Forsan un collaboration con Mars One, que va construer un colonia sur Marte in 10 annos per le medio de crowdfunging? Non esserea il cool si omnes parlava interlingua (martiano) in le prime planeta colonisate per le humanitate?


mercoledì 11 marzo 2015

Há algum tempo já venho notando um tendência bastante interessante na língua portuguesa.

Trata-se de uma mudança no uso do imperativo na terceira pessoa do plural.

Usa-se, nesse caso curioso, a mesma forma do presente do indicativo para exprimir o imperativo de "vocês".

Exemplo:
Comem logo!
Curtem meu comentário!

É fundamental para entender este fenômeno a analogia que se faz com o uso do imperativo no singular, com o pronome "você" que, por sua vez, também está fora da norma culta.

Neste caso, ainda que se usem as formas da terceira pessoa do presente do indicativo, o imperativo terá a forma da segunda pessoa.

Exemplo:
Ei, você, anda logo!

E há ainda sua peculiar forma negativa.

Exemplo:
Não come isso!

A mesma lógica se segue, portanto, com a terceira pessoa, criando uma forma verbal nova no modo imperativo.

A diferença é que esta ainda não é de uso comum. Nem substandard como aquela, típica da língua oral. É considerada, em geral, um erro grosseiro.

Version in interlingua


Il ja ha alcun tempore que io nota un tendentia assatis interessante in le lingua portugese.

Il se tracta de un cambio in le uso del imperativo in le tertie persona del plural.

On usa, in iste curiose caso, le mesme forma del presente del indicativo pro exprimer le imperativo de "vocês".

Exemplo:
Comem logo!
Curtem meu comentário!

Il es fundamental pro comprender iste phenomeno le analogia que on pote facer con le uso del imperativo in le singular, con le pronomine "você" que, a su vice, es anque foras del norma standard.

In iste caso, anque si on usa le formas de tertie persona al presente del indicativo, le imperativo habera le forma del secunde persona.

Exemplo:
Ei, você, anda logo!

E il ha, ancora, su peculiar forma negative.

Exemplo:
Não come isso!

Le mesme logica se seque, dunque, con le tertie persona, creante un forma verbal nove in le modo imperative.

Le differentia es que iste forma ancora non es de uso commun. Nec substandard como celle, typic del lingua oral. Illo es considerate, in general, un error grossier.


giovedì 26 febbraio 2015

Il es un pena que interlingua non es, nec minimemente, usate pro su scopo primordial, le scientias. 

Ego notava que, hic in Brasil, il ha ja alcun annos, sur le etiquettas de productos como shampoos, sapones e dentifricios appare le description del componentes chimic exclusivemente in anglese. 

Un cosa interessante es que le acqua es marcate sempre como "water (acqua)". Ego non sape ben le motivo, sed ego imagina que se tracta de un parola que diverte drasticamente del alteres, majoritarimente de origine latin. 

Interlingua esserea le lingua optime pro iste function, etiam si le anglese non es un lingua mal pro tal finalitate, considerate le forte approximation de su formas orthographic con le parolas latin originari.

lunedì 12 gennaio 2015

Interlingua non ha regulas definite, sed "metaregulas", regulas de como obtenir regulas linguistic. Illo vole dicer que nemo ha le autoritate de simplemente imponer un cambio a interlingua. Lo que pote occurrer es un interpretation differente del regulas, lo que, comocunque, non facera un grande differentia in le lingua.

Le proba de isto es le grande quantitate de "dialectos" e, specialmente, "idiolectos" (dialecto de un individuo) inter le parlatores de interlingua. Isto non compromitte nihil in le communication.

Ja esperanto es un altere historia. Le fundamento determina, ad hoc, cata regula del lingua e cata parola. Lo que face que le fundamento deveni como un libro sacrate del lingua, que non accepta necun cambiamento.

In ultra, le structura mesme de esperanto difficilmente accepta cambiamentos, quia le morphemas es stablite de un forma geometric a fin de maximisar le facilitate del apprentissage. Si on cambia qualcosa in esperanto, su consequentias es imprevisibile.

Le personas prende multo tempo a comprender que le concepto de interlingua non es le mesme del conlangs commun. Illo non ha le natura descriptive, minutiose e detalista de iste linguas, on non ha seligite su parolas e structura. On ha seligitie principios que lo face.

martedì 6 gennaio 2015

Ego senti solmente pena pro qui desperatemente defende su ideales (ideologia)... In le fundo, illo non es altere que pavor, pavor de perder lo que le dona un senso al vita.

Le vita pote haber solmente un senso, inmutabile in le nucleo. Celle senso debe donar a un le capacitate de acceptar le realitate tal como illo es, de cambiar le pensamentos sin le perdita del bases del structura mental.

Toto con serenitate.

Devenir plus intelligente es developpar un senso de vita cata vice plus consistente e, pro coherentia interne, non pro juvenil obstination, inmutabile.