Powered by Blogger.

lunedì 10 ottobre 2016

Il ha un "industria del polyglossia", si vos observa ben le comportamento del personas qui apprende linguas al internet.

Le polyglottas del internet vide le linguas ja sub un formato limitate, un ben de consumo que illes pote adquirer per certe effortio e moneta.

Illes usa quasi le exacte mesme recursos pro tote le linguas: duolingo, memrise sur internet, le cursos teach yourself, assimil e pimsleur, lecturas facile (readers) in general e alteres.

Illes mesmo non pensa antea de comenciar a apprender un lingua, on va directemente a iste mesme recursos, que on trova de forma consistente in archivos "language learning collection" in formato torrent.

(Isto distorque le realitate del lingua, que ha naturas tanto differente como le milles de modos de viver e de pensamento del esser human e los "molda" e limita pro que illos pote star in le formato del curso. In general, ma non sempre. Comocunque, isto es lo que iste industria del polyglossia nutre e incentiva. Ma isto es un subjecto pro altere post.)

Pro popularisar interlingua in iste medio alora, on debe obligatorimente haber iste recursos, le plus popular, los que le gente accessa facilemente e quasi sin pensar, o recursos equivalente. Con isto, le impulso verso le apprentissage de interlingua essera multo plus grande.

domenica 25 settembre 2016

Le situation linguistic de Brasil es bastante complicate e difficile a comprender, sia pro brasilianos, qui non pote vider lor proprie situation, sia pro estranieros, qui difficilmente trova qualcosa de similar in altere paises.

Le resultatos practic de iste defficientia linguistic se reflecte in indices educational de modo multo consistente, infelicemente sin que sia jammais stabilite hic un correlation.

Inter le varietate scripte e le varietate parlate del portugese brasilian il ha un grande differentia. Si il es normal in tote le linguas que il ha un differentia hic, in le lingua de Brasil illo es multo plus grande.

Il se tracta de un processo de creolisation del lingua parlate, de tendentia synthetic -> analytic, contra le plus grande synthetismo del lingua scripte, ancora majormente equal al portugese parlate de Portugal.

Le difficultate a comprender iste situation genera reactiones incorrecte del plus variate typos: desde un prescriptivismo que frustra e inhibe le apprendentes del linguas scripte, qui falle a comprender le natura diglossic del systema linguistic del proprie pais, usque a un reformismo laissez-faire que vole incorporar tote le typos de varietates linguistic del portugese parlate al varietate scripte.

Le prime ignora le differentia inter le variantes diamesic, diaphasic e diatopic del lingua e crede que toto es un distortion del lingua scripte. Le secunde etiam falle in notar lo, sed crede que le lingua es in tote su formas simplemente qualcosa natural como respirar, camminar o mangiar, que tote standard scripte es un oppression.

Un ver lingua expressive es un collection multo nuanceate de linguages que se adapta a tote le situationes necessari. Nec le un nec le altere alora.

Le problema del conception linguistic popular in general es que le ultime vision predomina. Le supervalorisation de un parlator de lingua matre como inseniante de linguas in Brasil ha le mesme origine.

On concipe le lingua simplemente como qualcosa natural, pro le situationes del vita diari e nihil plus.

Le brasilianos in general falle a essayar de comprender un lingua estranier a prime vista, proque lor systema de pensamento linguistic simplemente non ha le possibilitate de conception linguistic abstracte.

Isto occurre exactemente proque le major parte del brasilianos nunquam arriva a dominar le lingua scripte. Si on non domina le lingua scripte, le capacitate linguistic de abstraction nunquam se disveloppa.

Isto se resolve solmente con un labor de conscientisation del natura del lingua. On debe comprender que le lingua non es solmente qualcosa natural como respirar o mangiar, ma anque un processo de elaboration intellectual ligate con le rationamento profunde, un processo retroactive que es le refortiamento del capacitate de pensar per medio del lingua e un refortiamento del capacitate linguistic de expressar se per medio del pensamento.

Le archetypo de iste forma de pensamento, active e deliberate, es le expressar se in lingua estranier. Non pro nihil le intellectuales de il ha seculos utilisava sempre le latino pro le sphera del pensamento, independente de lor lingua native.

Le melior maniera de apprender iste rationamento e disveloppar lo, al latere del conscientisation linguistic, es apprender un lingua estranier.

Recercas recente demonstra que le cerebro reage de modo diverse a situationes equal si on lo face in lingua native o estranier. Le tendentia es que il ha ja un grande rete de informationes con peso moral relate al lingua native e non al lingua estranier. Le lingua estranier activa un rete de neuronios que nos inclina a un pensamento "minus moral" e "plus rational". Le question hic non es saper qual es le melior o qual pejor, ma que un esser human debe haber le capacitate de facer ambes e poter seliger. 

(On vide hic un parallelo inter le variantes diamesic del portugese, al limite del estraneitate.)

In apprender linguas estranier, on debe reprimer impulsos natural del lingua materne e refortiar le structuras differente del lingua que on apprende. On debe crear un systema de synapses e un structura de processamento de informationes linguistic que quando on non ha un secunde lingua, on simplemente non ha.

Le brasilianos, comocunque, passa annos in studiar espaniol e anglese sin nunquam arrivar a parlar los e comprehender los, justemento pro haber le manca de rationamento in le proprie lingua materne scripte.

Le function de interlingua alora? Interlingua es un lingua de structura simple e ordinate, de ordine directe, analytic, quasi que exclusivemente scripte. On pote apprender lo in poc menses e, pro consequentia, initiar a disveloppar le rationamento abstracte linguisticamente deliberate. On pote dominar un systema linguistic estranier rapidemente, al contrario de un lingua estranier natural, que on apprende durante annos e non arriva que a un pensamento fragmentari e dependente del structuras de pensamento in grande parte del lingua native. Como bonus il ha etiam le ampliamento del cognoscentia del proprie lingua.

Inseniar interlingua dunque como prime lingua estranier esserea le exercitio perfecte pro conscientisar le brasilianos del natura "articial" del proprie lingua scripte e al mesme tempore introducer les a un inseniamento plus structurate del linguas estranier natural.

Ingvar Stenström ha facite isto in Svedia (mesmo si con un contexto e fines totalmente differente), con resultatos extraordinari. Su studiantes comprendeva melio linguas estranier que illes nunquam habeva studiate quam un gruppo de controle que habeva studiate exclusivemente celle linguas.

Un parve curso de interlingua, de qualque menses, con multe lectura, scriptura, etymologia e conversation haberea in Brasil alora, effectos extraordinari in le litteramento del studiantes. Io spera que in le futuro on conduce recercas pratic in iste area.

martedì 7 giugno 2016

Traducite a interlingua, originalmente in francese ab http://fle.asso.free.fr/Presse/Mdiplo200501-11842.htm

Per Françoise Ploquin

Redactrice en chef de Français dans le monde, Paris.

On ha un sensation de inconforto quando un francese utilisa le anglese pro demandar informationes in un strata de Firenze, de Sevilla o de Coimbra, sin parlar de Montevideo o de Porto Alegre.  O quando un hispanophono o un lusophono age assi a Paris.  Iste attitude ignora le parentato inter le linguas de Europa del Sud (e dunque de America Latin) surgite del latino.  Inter le linguas romanic - francese, italiano, espaniol, catalano, portugese, romaniano - , le intercomprehension es non solmente desirabile, mais illo es possibile e rapide a acquirer. Le intercomprehension es le facto de comprehender alcun linguas sin parlar los: cata un parla o scribe in su proprie lingua e comprehende o lege celle del altere. Iste practica, que non necessita alcun cognoscentia anterior del latino, pote possibilemente soldar un insimul de paises pertinente al mesme familia de linguas e qui ha interesses e culturas proxime.

Pro un parlator de un lingua romanic, le altere linguas del familia es plus immediatemente transparente que le alteres. Le mesme va pro le parlatores del familia del linguas slavic - russo, polonese, chec, serbo-croate e bulgare - e pro illes del familia del linguas germanic - anglese, germano e nederlandese. Le scandinaves ha comprendite ben iste notion de familia de linguas e, desde multo tempore, un danese, un norvegiano e un svedese pote comprehender se parlante cata un su lingua. Le habito de appoiar se sur le similaritates (que on debe preferer usar quando on se exprime) e le studio del differentias systematic (que on debe saper, pro que illos non perturba le comprehension) permitte al scandinavos communicar se facilemente inter illes e anque exister como communitate.  Il ha quasi un seculo que, in cata un de iste tres paises, on inseniar al schola le bases del grammatica del linguas del altere duo.

Durante le ultime seculo, alcun interessante recercas ha essite conducte sur le apprentissage del intercomprehension del linguas romanic.  In le programma european "Lingua", duo projectos conducte in ligation con altere equipas de altere paises de lingua neolatin de Europa ha permisse un grande numero de observationes e de experimentos: Galatea, sub le responsabilitate de Louise Dabène (universitate Stendhal-Grenoble-III), e Eurom4, sub le direction de Claire Blanche-Benveniste (université de Provence - Aix-Marseille) Alcun material ha essite producite, illo demanda hodie de esser actualisate e developpate. Altere passionates continua lor labor a Roma, Barcelona e Reims.

Le universitate danese de Aarhus, fortalessa del experientia scandinave, monstrava que le mesme resultatos pote esser obtenite in le gruppo del linguas latin.  In Argentina, un forte colonia italian perseque le apprentissage del linguas del Cono Sud. Al University of British Columbia (UBC) de Vancouver, le departimento de francese, in perdita de velocitate, se recuperava proponente le initiation al linguas romanic.  Le labores conducte con equipas de studiantes voluntari, mais non specialiste (Eurom4), montrava que in sexanta horas un locutor de un lingua romanic deveni capabile de leger e comprehender textos in tres altere linguas (libros, encyclopedias, articulos).  Pro la majoritate del subjectos, il es necessari totevia un poco plus de tempore pro esser capabile de dominar le comprehension del oral (conversation, films, radio e television).

Le diffusion de iste methodos in le systema educative mira un grande obstaculo: illos non ha derecto de esser recognoscite in le definition del politicas official de inseniamento de linguas e, dunque, in le formation de professores. Prestes a inseniar solmente un linguas estranier, convictes de que lor mission es le transmission integral del lingua a lor alumnos, le magistros non pote non monstrar lor contrarietate a le inseniamento de un competentia partial, reductrice a lor oculos. Pro vincer iste resistentias, e in le ambito de un nove politica, le formationes deberea haber in conta non plus un linguas solmente, mais un familia de linguas. Un professor qui domina plure linguas haberea un vision plus juste de cata un de illos e le tolerantia con grande chances reimplaciarea le exigentia de perfection: le intercomprehension face, in effecto, un appello al virtutes del "approximative", que permitte avantiar, e al disintrication, al astutia.

Tote le specialistas sape que le acquisition de un linguas estranier in su totalitate permane un interprisa difficile e de longe termino e que le bilinguismo real es un mytho, salvo con alcun personas submerse desde lor infantia in un universo bilingue o qui ha passate un parte de lor vita in un pais cuje lingua illes ha assimilate. Con le technica del intercomprehension, con cata un del parte qui ascolta le altere, le production in lingua estranier deveni inutile. Le parte plus difficile del apprentissage, celle qui mitte in action le mechanismos plus complexe, es assi suppresse. Le ganio de tempore e in effortios es considerabile.

Repensar le apprentissage in terminos de familias de linguas haberea multiple avantages. In le plan individual, sentimento de equalitate e conforto es compartite: necuno abdica de su lingua pro adoptar celle del altere. Le attention es mobilisate solmente al phrases que on ascolta e, assi, le fatiga es reducite. Cata parlator pote exprimer se de maniera precise e nuanciate. E, al nivello politic, tanto europee como international, iste apprentissage ingagiarea un dynamica de multipolaritate e de democratia linguistic facie al hyperpotentia e al lingua unic.




giovedì 7 gennaio 2016

La genieco de esperanto, kaj kiel pli profiti gxin.


La plej bona elemento de esperanto estas, certe, la ebleco uzi morfemojn en dependa kaj sependa pozicioj. Ekzemplo:

La hundeto. = La eta hundo.


En cxiuj aliaj lingvoj (almenaux cxiujn kiujn mi konas) tio tute ne eblas. Fari tion necesas ke oni uzu aliajn vortojn. Ekzemplo:


Portugala:


O cachorrinho. = O pequeno cachorro.


Estas tie, en esperanto, vera simetrio, kiu ne estas en aliaj lingvoj, fakto kiu helpas al kiu lernas esperanton kompreni pli bone la funkcion de lingvojn, gxenerale, kaj ankaux de sia mema lingvo. Tio estas speciale bona por unulingvuloj.


Alie, tio estas bona ankaux por bonega sinesprimo, por la artoj (poezio), tujvortprovizo, kaj por plibonigi la logikan kaj lingvan povecojn.


En esperanto, alivorte, okazas pli granda korespondo inter la "derivatio naturalis" (kreado de vortoj el gramatikaj eroj) kaj la "derivatio volutaria"(kreado de vortoj el leksikeroj). En la portugala, "inho" korespondas al la morfologio kaj "pequeno" korespondas al la leksiko. Esperante, ambaux estas morfologiaj.


(Faka lingvo estas tuta alia afero: estas bone esti pluraj vortoj por esprimi fakajn aferojn. Tiu cxi teksto mem estas ekzemplo de tiu fakto: mi tute devas uzi vortojn kiel "elemento" kaj "morfemo" en la loko de "ero" cxar ilia signifo estas specifa. En cxiutaga lingvo kaj en artoj, tamen, vortafarado devas esti portata al la ekstremo por krei plej bonan lingvon.)


Plibonigado


Tamen, en esperanto, tio ne tute kaj ne cxiam okazas. Ekzemplo estas kaj la "korelativoj", kiu estas speciala parto de la lingvo, kaj prepozicioj, kaj konjunkcioj, kaj veraj gramatikeroj (fleksioj), kiel "-j", "-n", "-a", "-is", ktp.


En la Fundamento, oni ne povas diri ke oni trovas cxiujn eblecojn uzi la lingvon, kaj kiu vere determinas gxian uzadon estas la esperanta komunumo kiu, malfelicxe, kreas esperanton pli kaj pli fiksan, rigidan, plenan je reguloj kaj idiotajxoj, en la lingvistika uzado, sen universaleco. Pli kaj pli ili simple lernas fiksajn vortojn kaj vortordon kaj havas malfacilecon kompreni aliajn modojn de sinesprimo. 


Oni bone scias ke estas multaj klopodoj krei novajn lingvojn por "plibonigi" esperanton. Sed mi pensas ke la klavo por plibonigi esperanton estas en esperanto mem. Estas ambigue si oni povas diri "aliiel", ekzemple, laux la fundamento. Sed si oni pensas logike, tio estas tute ebla.


La logiko de "tabelvorto" estas ene de la gxenerala gramatiko esperanta, ne for. Same por prepozicioj, gramatikeroj kaj konjunkcio.


Estas normala diri, ekzemple, "a-vortoj" kun la signifo de "adjektivo". "Adjektivo" estas pli facila laux kiu havas euxropan nasklingvon, sed multe pli malfacila laux kiu estas neeuxropano.


Do, por tutuzi la eblecojn de esperanto ni devas leksikigi tiujn vorterojn.


Iuj sugestoj estas (nur sugestoj, nur por ke la leganto povos kompreni la logikon, ili ne estas definitivaj proponoj, nur ideoj, ne necese korektaj.): 


- Konjunkcioj kaj adverbiaj tabelvortoj estas uzataj kiel adverbioj (e-vortoj): Tamene, cxiame, tiame, tiele, ktp.


- Uzi gramatikerojn kiel sendependaj vortoj: la joa (la pluralo), la noa (la akuzativo), aaj vortoj (adjektivoj), oaj vortoj (substanktivo), osa tempo (futuro), "isigi verbon" (konjugacii pasintece), ktp.


Mi ne vere scias kiel fari kun prepozicioj, tio sxajnas al mi pli kompleksa. 


Denove, ili estas nur sugestoj, nenecese validaj. Fari tion ne vere sxangxos la lingvon, tio nur estas malsama maniero sinesprimi, sen vere sxangxi la strukturo de la lingvo.

Certe pluraj uloj vidos cxi tion kiel idismo, sed ne gravas. Ni lasu al la artistoj kaj poetoj la sxangxadon de la lingvo kaj la eksploradon de gxia vera poveco.


Por finigi


La vorto estas la plej bazika ero kiu estas "instinkte" rekonatebla. 


La morfemo estas la minima strukturo kun signifio en lingvo. 


Estus bone por internacia lingvo havi ambaux en koincideco, ke unu vorto estus unu morfemo. Sed ankaux la ebleco kombini ilin estas bona, por libereco kaj plus ebleco sinesprimi.


Mi kredas do ke oni devus havi, en esperanto, tutan liberecon elekti kiel sinesprimi, tutlibere.


Mi kredas ke oni devus povi uzi preskaux cxiujn vortojn kiel ni volas, depende, sendepende, kune, malkune, analitike, sintetike, gramatike, leksike.


Oni tiel povas elekti kia lingvajxo estas pli tauxga al kiu ni necesas.


Teksto el kiu mi prenis inspiracion kaj teoriojn por tiun cxi skribi.

http://coral.ufsm.br/lec/02_01/DelcioLC6.htm