Powered by Blogger.

domenica 25 settembre 2016

Le situation linguistic de Brasil es bastante complicate e difficile a comprender, sia pro brasilianos, qui non pote vider lor proprie situation, sia pro estranieros, qui difficilmente trova qualcosa de similar in altere paises.

Le resultatos practic de iste defficientia linguistic se reflecte in indices educational de modo multo consistente, infelicemente sin que sia jammais stabilite hic un correlation.

Inter le varietate scripte e le varietate parlate del portugese brasilian il ha un grande differentia. Si il es normal in tote le linguas que il ha un differentia hic, in le lingua de Brasil illo es multo plus grande.

Il se tracta de un processo de creolisation del lingua parlate, de tendentia synthetic -> analytic, contra le plus grande synthetismo del lingua scripte, ancora majormente equal al portugese parlate de Portugal.

Le difficultate a comprender iste situation genera reactiones incorrecte del plus variate typos: desde un prescriptivismo que frustra e inhibe le apprendentes del linguas scripte, qui falle a comprender le natura diglossic del systema linguistic del proprie pais, usque a un reformismo laissez-faire que vole incorporar tote le typos de varietates linguistic del portugese parlate al varietate scripte.

Le prime ignora le differentia inter le variantes diamesic, diaphasic e diatopic del lingua e crede que toto es un distortion del lingua scripte. Le secunde etiam falle in notar lo, sed crede que le lingua es in tote su formas simplemente qualcosa natural como respirar, camminar o mangiar, que tote standard scripte es un oppression.

Un ver lingua expressive es un collection multo nuanceate de linguages que se adapta a tote le situationes necessari. Nec le un nec le altere alora.

Le problema del conception linguistic popular in general es que le ultime vision predomina. Le supervalorisation de un parlator de lingua matre como inseniante de linguas in Brasil ha le mesme origine.

On concipe le lingua simplemente como qualcosa natural, pro le situationes del vita diari e nihil plus.

Le brasilianos in general falle a essayar de comprender un lingua estranier a prime vista, proque lor systema de pensamento linguistic simplemente non ha le possibilitate de conception linguistic abstracte.

Isto occurre exactemente proque le major parte del brasilianos nunquam arriva a dominar le lingua scripte. Si on non domina le lingua scripte, le capacitate linguistic de abstraction nunquam se disveloppa.

Isto se resolve solmente con un labor de conscientisation del natura del lingua. On debe comprender que le lingua non es solmente qualcosa natural como respirar o mangiar, ma anque un processo de elaboration intellectual ligate con le rationamento profunde, un processo retroactive que es le refortiamento del capacitate de pensar per medio del lingua e un refortiamento del capacitate linguistic de expressar se per medio del pensamento.

Le archetypo de iste forma de pensamento, active e deliberate, es le expressar se in lingua estranier. Non pro nihil le intellectuales de il ha seculos utilisava sempre le latino pro le sphera del pensamento, independente de lor lingua native.

Le melior maniera de apprender iste rationamento e disveloppar lo, al latere del conscientisation linguistic, es apprender un lingua estranier.

Recercas recente demonstra que le cerebro reage de modo diverse a situationes equal si on lo face in lingua native o estranier. Le tendentia es que il ha ja un grande rete de informationes con peso moral relate al lingua native e non al lingua estranier. Le lingua estranier activa un rete de neuronios que nos inclina a un pensamento "minus moral" e "plus rational". Le question hic non es saper qual es le melior o qual pejor, ma que un esser human debe haber le capacitate de facer ambes e poter seliger. 

(On vide hic un parallelo inter le variantes diamesic del portugese, al limite del estraneitate.)

In apprender linguas estranier, on debe reprimer impulsos natural del lingua materne e refortiar le structuras differente del lingua que on apprende. On debe crear un systema de synapses e un structura de processamento de informationes linguistic que quando on non ha un secunde lingua, on simplemente non ha.

Le brasilianos, comocunque, passa annos in studiar espaniol e anglese sin nunquam arrivar a parlar los e comprehender los, justemento pro haber le manca de rationamento in le proprie lingua materne scripte.

Le function de interlingua alora? Interlingua es un lingua de structura simple e ordinate, de ordine directe, analytic, quasi que exclusivemente scripte. On pote apprender lo in poc menses e, pro consequentia, initiar a disveloppar le rationamento abstracte linguisticamente deliberate. On pote dominar un systema linguistic estranier rapidemente, al contrario de un lingua estranier natural, que on apprende durante annos e non arriva que a un pensamento fragmentari e dependente del structuras de pensamento in grande parte del lingua native. Como bonus il ha etiam le ampliamento del cognoscentia del proprie lingua.

Inseniar interlingua dunque como prime lingua estranier esserea le exercitio perfecte pro conscientisar le brasilianos del natura "articial" del proprie lingua scripte e al mesme tempore introducer les a un inseniamento plus structurate del linguas estranier natural.

Ingvar Stenström ha facite isto in Svedia (mesmo si con un contexto e fines totalmente differente), con resultatos extraordinari. Su studiantes comprendeva melio linguas estranier que illes nunquam habeva studiate quam un gruppo de controle que habeva studiate exclusivemente celle linguas.

Un parve curso de interlingua, de qualque menses, con multe lectura, scriptura, etymologia e conversation haberea in Brasil alora, effectos extraordinari in le litteramento del studiantes. Io spera que in le futuro on conduce recercas pratic in iste area.

0 commenti :

Posta un commento