Powered by Blogger.

mercoledì 26 novembre 2014

Ecce un parve recolta de commentarios que ego ha facite hodie sur facebook, discutente qual es le structura plus facile a apprender: celle de esperanto o celle de interlingua. Illo comenciava con le discussion sur le nomine del pagina "Interlingua: Le esperanto que tu jam comprende".


Illo esseva solmente un phrase de effecto, basate sur le facto que esperanto ja ha entrate al imaginario popular como synonymo de lingua artificial create, mentre interlingua ancora non ha un popularitate tanto grande, anque si illo es un lingua con multo plus potential que esperanto.

Nunc, Ferdinand, sur le observationes que vos faceva sur le structura de interlingua: illo non es facile solmente a qui es parlator de linguas similar, ma a omnes, quia es naturalmente plus facile comprender le structura analytic e con poco flectiones de interlingua que le systema intrincate de suffixos del esperanto, qualcunque sia tu lingua matre. Basta que on memorisa alcun parolas pro comenciar a parlar interlingua, mentre que, pro parlar esperanto, on debe sacrificar se durante alcun tempo pro arrivar al punto in le qual on realmente gaude del suffixos e del structura del esperanto.

Le regularitate morphologic de esperanto le dona plus libertate, ma permitte anque plus complexitate syntatic. Le plus grande parte del linguas non permitte un tanto grande libertate de positiones como esperanto, lo que fini in render lo plus difficile a comprender. Le personas ha multo plus facilitate a comprender un lingua con un ordine plus stabile.

Le personas debe vider le suffixos in interlingua non tanto como particulas que les permitte expressar parolas differente, sed plus como un adiuta pro comprender los e memorisar los, simplemente. Obviemente on ha plus travalio in le parte del vocabulario assi, proque on debe apprender cata parola de forma plus o minus isolate, on non pote simplemente inventar parolas nove.

Comocunque, le necessitate de illo in interlingua es multo plus parve, quia le lingua permitte que nos crea periphrases in loco de crear parolas como in esperanto, lo que es ancora plus facile a omnes. Iste tempore un poco plus grande pro memorisar le vocabulario es compensate con multo minus tempore de studio del syntaxe.

 E pro completar, ego sape que anque esperanto permitte que on forma sia constructiones plus agglutinative sia que on profita del capacitate de criar periphrases.

Ma al fin, solmente un parve numero de personas usa le capacitates agglutinative del esperanto con maestria. Le plus grande parte del esperantistas apprende le parolas e los utilisa como si illos esseva un blocco, e non como le affixos suggere, variante poco o nihil le structura del phrases. Al fin, iste personas usa esperanto como interlingua, sed con parolas esperantic.

1 commento :

  1. Parve puncto:
    > plus complexitate syntatic.
    debe esser
    plus complexitate syntactic.

    RispondiElimina