Traducite a interlingua, originalmente in francese ab http://fle.asso.free.fr/Presse/Mdiplo200501-11842.htm
Per Françoise Ploquin
Redactrice en chef de Français dans le monde, Paris.
On ha un sensation de inconforto quando
un francese utilisa le anglese pro demandar informationes in un strata de
Firenze, de Sevilla o de Coimbra, sin parlar de Montevideo o de Porto
Alegre. O quando un hispanophono o un
lusophono age assi a Paris. Iste
attitude ignora le parentato inter le linguas de Europa del Sud (e dunque de
America Latin) surgite del latino. Inter
le linguas romanic - francese, italiano, espaniol, catalano, portugese,
romaniano - , le intercomprehension es non solmente desirabile, mais illo es
possibile e rapide a acquirer. Le intercomprehension es le facto de
comprehender alcun linguas sin parlar los: cata un parla o scribe in su proprie
lingua e comprehende o lege celle del altere. Iste practica, que non necessita
alcun cognoscentia anterior del latino, pote possibilemente soldar un insimul
de paises pertinente al mesme familia de linguas e qui ha interesses e culturas
proxime.
Pro un parlator de un lingua romanic,
le altere linguas del familia es plus immediatemente transparente que le
alteres. Le mesme va pro le parlatores del familia del linguas slavic - russo,
polonese, chec, serbo-croate e bulgare - e pro illes del familia del linguas
germanic - anglese, germano e nederlandese. Le scandinaves ha comprendite ben
iste notion de familia de linguas e, desde multo tempore, un danese, un
norvegiano e un svedese pote comprehender se parlante cata un su lingua. Le
habito de appoiar se sur le similaritates (que on debe preferer usar quando on
se exprime) e le studio del differentias systematic (que on debe saper, pro que
illos non perturba le comprehension) permitte al scandinavos communicar se
facilemente inter illes e anque exister como communitate. Il ha quasi un seculo que, in cata un de iste
tres paises, on inseniar al schola le bases del grammatica del linguas del
altere duo.
Durante le ultime seculo, alcun
interessante recercas ha essite conducte sur le apprentissage del
intercomprehension del linguas romanic.
In le programma european "Lingua", duo projectos conducte in
ligation con altere equipas de altere paises de lingua neolatin de Europa ha
permisse un grande numero de observationes e de experimentos: Galatea, sub le responsabilitate de Louise Dabène (universitate
Stendhal-Grenoble-III), e Eurom4, sub le direction de Claire Blanche-Benveniste (université de Provence - Aix-Marseille) Alcun material ha essite producite, illo demanda
hodie de esser actualisate e developpate. Altere passionates continua lor labor
a Roma, Barcelona e Reims.
Le universitate danese de Aarhus,
fortalessa del experientia scandinave, monstrava que le mesme resultatos pote
esser obtenite in le gruppo del linguas latin.
In Argentina, un forte colonia italian perseque le apprentissage del
linguas del Cono Sud. Al University of British Columbia (UBC)
de Vancouver, le departimento de francese, in perdita de velocitate, se
recuperava proponente le initiation al linguas romanic. Le labores conducte con equipas de studiantes
voluntari, mais non specialiste (Eurom4), montrava que in sexanta horas un locutor de un
lingua romanic deveni capabile de leger e comprehender textos in tres altere
linguas (libros, encyclopedias, articulos).
Pro la majoritate del subjectos, il es necessari totevia un poco plus de
tempore pro esser capabile de dominar le comprehension del oral (conversation,
films, radio e television).
Le diffusion de iste methodos in le
systema educative mira un grande obstaculo: illos non ha derecto de esser
recognoscite in le definition del politicas official de inseniamento de linguas
e, dunque, in le formation de professores. Prestes a inseniar solmente un
linguas estranier, convictes de que lor mission es le transmission integral del
lingua a lor alumnos, le magistros non pote non monstrar lor contrarietate a le
inseniamento de un competentia partial, reductrice a lor oculos. Pro vincer
iste resistentias, e in le ambito de un nove politica, le formationes deberea
haber in conta non plus un linguas solmente, mais un familia de linguas. Un
professor qui domina plure linguas haberea un vision plus juste de cata un de
illos e le tolerantia con grande chances reimplaciarea le exigentia de
perfection: le intercomprehension face, in effecto, un appello al virtutes del
"approximative", que permitte avantiar, e al disintrication, al astutia.
Tote le specialistas sape que le
acquisition de un linguas estranier in su totalitate permane un interprisa
difficile e de longe termino e que le bilinguismo real es un mytho, salvo con
alcun personas submerse desde lor infantia in un universo bilingue o qui ha passate
un parte de lor vita in un pais cuje lingua illes ha assimilate. Con le
technica del intercomprehension, con cata un del parte qui ascolta le altere,
le production in lingua estranier deveni inutile. Le parte plus difficile del
apprentissage, celle qui mitte in action le mechanismos plus complexe, es assi
suppresse. Le ganio de tempore e in effortios es considerabile.
Repensar le apprentissage in terminos
de familias de linguas haberea multiple avantages. In le plan individual,
sentimento de equalitate e conforto es compartite: necuno abdica de su lingua
pro adoptar celle del altere. Le attention es mobilisate solmente al phrases
que on ascolta e, assi, le fatiga es reducite. Cata parlator pote exprimer se
de maniera precise e nuanciate. E, al nivello politic, tanto europee como
international, iste apprentissage ingagiarea un dynamica de multipolaritate e
de democratia linguistic facie al hyperpotentia e al lingua unic.
0 commenti :
Posta un commento