Powered by Blogger.

martedì 7 giugno 2016

Traducite a interlingua, originalmente in francese ab http://fle.asso.free.fr/Presse/Mdiplo200501-11842.htm

Per Françoise Ploquin

Redactrice en chef de Français dans le monde, Paris.

On ha un sensation de inconforto quando un francese utilisa le anglese pro demandar informationes in un strata de Firenze, de Sevilla o de Coimbra, sin parlar de Montevideo o de Porto Alegre.  O quando un hispanophono o un lusophono age assi a Paris.  Iste attitude ignora le parentato inter le linguas de Europa del Sud (e dunque de America Latin) surgite del latino.  Inter le linguas romanic - francese, italiano, espaniol, catalano, portugese, romaniano - , le intercomprehension es non solmente desirabile, mais illo es possibile e rapide a acquirer. Le intercomprehension es le facto de comprehender alcun linguas sin parlar los: cata un parla o scribe in su proprie lingua e comprehende o lege celle del altere. Iste practica, que non necessita alcun cognoscentia anterior del latino, pote possibilemente soldar un insimul de paises pertinente al mesme familia de linguas e qui ha interesses e culturas proxime.

Pro un parlator de un lingua romanic, le altere linguas del familia es plus immediatemente transparente que le alteres. Le mesme va pro le parlatores del familia del linguas slavic - russo, polonese, chec, serbo-croate e bulgare - e pro illes del familia del linguas germanic - anglese, germano e nederlandese. Le scandinaves ha comprendite ben iste notion de familia de linguas e, desde multo tempore, un danese, un norvegiano e un svedese pote comprehender se parlante cata un su lingua. Le habito de appoiar se sur le similaritates (que on debe preferer usar quando on se exprime) e le studio del differentias systematic (que on debe saper, pro que illos non perturba le comprehension) permitte al scandinavos communicar se facilemente inter illes e anque exister como communitate.  Il ha quasi un seculo que, in cata un de iste tres paises, on inseniar al schola le bases del grammatica del linguas del altere duo.

Durante le ultime seculo, alcun interessante recercas ha essite conducte sur le apprentissage del intercomprehension del linguas romanic.  In le programma european "Lingua", duo projectos conducte in ligation con altere equipas de altere paises de lingua neolatin de Europa ha permisse un grande numero de observationes e de experimentos: Galatea, sub le responsabilitate de Louise Dabène (universitate Stendhal-Grenoble-III), e Eurom4, sub le direction de Claire Blanche-Benveniste (université de Provence - Aix-Marseille) Alcun material ha essite producite, illo demanda hodie de esser actualisate e developpate. Altere passionates continua lor labor a Roma, Barcelona e Reims.

Le universitate danese de Aarhus, fortalessa del experientia scandinave, monstrava que le mesme resultatos pote esser obtenite in le gruppo del linguas latin.  In Argentina, un forte colonia italian perseque le apprentissage del linguas del Cono Sud. Al University of British Columbia (UBC) de Vancouver, le departimento de francese, in perdita de velocitate, se recuperava proponente le initiation al linguas romanic.  Le labores conducte con equipas de studiantes voluntari, mais non specialiste (Eurom4), montrava que in sexanta horas un locutor de un lingua romanic deveni capabile de leger e comprehender textos in tres altere linguas (libros, encyclopedias, articulos).  Pro la majoritate del subjectos, il es necessari totevia un poco plus de tempore pro esser capabile de dominar le comprehension del oral (conversation, films, radio e television).

Le diffusion de iste methodos in le systema educative mira un grande obstaculo: illos non ha derecto de esser recognoscite in le definition del politicas official de inseniamento de linguas e, dunque, in le formation de professores. Prestes a inseniar solmente un linguas estranier, convictes de que lor mission es le transmission integral del lingua a lor alumnos, le magistros non pote non monstrar lor contrarietate a le inseniamento de un competentia partial, reductrice a lor oculos. Pro vincer iste resistentias, e in le ambito de un nove politica, le formationes deberea haber in conta non plus un linguas solmente, mais un familia de linguas. Un professor qui domina plure linguas haberea un vision plus juste de cata un de illos e le tolerantia con grande chances reimplaciarea le exigentia de perfection: le intercomprehension face, in effecto, un appello al virtutes del "approximative", que permitte avantiar, e al disintrication, al astutia.

Tote le specialistas sape que le acquisition de un linguas estranier in su totalitate permane un interprisa difficile e de longe termino e que le bilinguismo real es un mytho, salvo con alcun personas submerse desde lor infantia in un universo bilingue o qui ha passate un parte de lor vita in un pais cuje lingua illes ha assimilate. Con le technica del intercomprehension, con cata un del parte qui ascolta le altere, le production in lingua estranier deveni inutile. Le parte plus difficile del apprentissage, celle qui mitte in action le mechanismos plus complexe, es assi suppresse. Le ganio de tempore e in effortios es considerabile.

Repensar le apprentissage in terminos de familias de linguas haberea multiple avantages. In le plan individual, sentimento de equalitate e conforto es compartite: necuno abdica de su lingua pro adoptar celle del altere. Le attention es mobilisate solmente al phrases que on ascolta e, assi, le fatiga es reducite. Cata parlator pote exprimer se de maniera precise e nuanciate. E, al nivello politic, tanto europee como international, iste apprentissage ingagiarea un dynamica de multipolaritate e de democratia linguistic facie al hyperpotentia e al lingua unic.